Основанный в 1999 году «Иерусалимский журнал» на протяжении почти четверти века представлял современную израильскую прозу и поэзию на русском языке. За это время журнал приобрел статус знакового культурного проекта русскоязычного сообщества Израиля. «Иерусалимский журнал» активно содействовал коммуникации культур. Последний 67 номер «Иерусалимского журнала», вышедший в декабре 2022 года, был посвящен переводам произведений русскоязычных израильских литераторов на иврит. До 2022 года «Иерусалимский журнал» бессменно возглавлял поэт и общественный деятель Игорь Бяльский. После смерти Игоря Бяльского его коллеги приняли решение продолжить работу над проектом.
Нынешняя эпоха уравняла культурную значимость диаспоры и метрополии, лишила русскоязычную литературу географического центра. Всё более размытыми становятся традиционные внешние границы литературы и ее внутренние разграничения. Социальные сети и блоговые платформы способствуют развитию эссеистики, документального письма, автофикшн и т.д. Реалии новой информационной среды требуют новых подходов к изданию литературных журналов. Отвечая на вызовы времени, «Новый Иерусалимский журнал» освещает культуру во всей её многогранности. Кроме привычных разделов прозы, поэзии, переводов и мемуаров, в журнале есть блоки, посвященные израильскому искусству, публикуются интервью и краеведческие исследования. Значительно расширяется раздел книжных обозрений.
Редакция журнала по-прежнему рассматривает израильскую русскоязычную литературу не как эмигрантскую, а как израильскую литературу на русском языке. В отличие от других общественно-литературных изданий «Новый Иерусалимский журнал» имеет ярко выраженную ориентацию на страну издания.
Леонид Левинзон
В отличие от множества литературных новинок, НИЖ имеет серьезную историю – двадцать четыре года издания, шестьдесят семь полновесных золотых номеров.
Геннадий Каневский
На поэтических страницах Нового Иерусалимского журнала знаковые поэтические имена поколения 90х встречаются с представителями новой поэтической волны. В каждом выпуске журнала – не менее 10 поэтических подборок, среди которых – стихи приглашаемых нами современных поэтических классиков – Сергея Гандлевского, Владимира Гандельсмана, Владимира Друка, Линор Горалик.
Все это делает НИЖ своего рода поэтической энциклопедией современной русскоязычной израильской поэзии.
Евгения Вежлян
Мы стремимся рассказывать русскоязычному израильскому читателю о том, что происходит в литературном и книжном мире за пределами Израиля, и наоборот — показывать читателю вне Израиля те литературные и культурные явления, которые могут быть ему неизвестны или не видны. Ну и, конечно, анализировать те важные и болезненные процессы, которые происходят сейчас с русскоязычной литературой и культурой в целом.
Юрий Володарский
Часть рецензий посвящена самым значительным, на субъективный взгляд автора, новинкам мировой художественной прозы, вышедшим в русском переводе. Часть рассказывает о книгах, изданных в Израиле, как написанных по-русски, так и переведенных с иврита, а также о текстах на еврейскую тематику.
Михаил Эдельштейн
Особое место среди задач раздела занимает архивирование недавнего прошлого, в первую очередь – всего происходившего на том перекрестке, который гениальный поэт Михаил Генделев назвал израильской литературой на русском языке. «Доисторический» период бытования этой литературы, попытки ее обновления и осмысления в 1970-1980-х, расцвет и выход на авансцену, связанный с «большой алией» 1990-х, новый подъем после приезда в Израиль десятков прозаиков, поэтов, критиков, филологов в 2022-м – все это находит свое отражение аналитических статьях, рецензиях, мемуарах, интервью со свидетелями.
Дина Годер
Статьи раздела, привязанные к сегодняшним событиям, как правило рассказывают об авторах или явлениях искусства, которые не перестанут быть интересными читателю через полгода – год. Проблемные материалы могут быть не связаны впрямую с конкретными событиями, но рассуждают об особенностях израильского искусства, его работе с острыми темами сегодняшнего дня.