Журнал современной израильской литературы на русском языке Издаётся с 1999 года
newjj
Александр Бараш

Международная русская литература: Россия, зарубежье, Израиль

Александр Бараш
Родился в Москве в 1960 году. Поэт, прозаик, эссеист. Автор шести книг стихов, двух романов, переводчик ивритской поэзии (двух антологий и трех книг Йегуды Амихая). Лауреат нескольких литературных премий. Один из основателей и автор многих текстов московской группы «Мегаполис». В Израиле с 1989 года (Иерусалим).

orem Ipsum is simply dummy text of the printing and typesetting industry. Lorem Ipsum has been the industry’s standard dummy text ever since the 1500s, when an unknown printer took a galley of type and scrambled it to make a type specimen book. It has survived not only five centuries, but also the leap into electronic typesetting, remaining essentially unchanged. It was popularised in the 1960s with the release of Letraset sheets containing Lorem Ipsum passages, and more recently with desktop publishing software like Aldus PageMaker including versions of Lorem Ipsum.

25 лет назад я предложил идею Международной русской литературы как способа существования русской литературы в тогдашних геополитических условиях*. Идея получила определенный резонанс, цитировалась в ряде публикаций**. Ситуация с литературой на русском языке в России и в мире, сложившаяся к рубежу веков, с тех пор постоянно и быстро менялась. Сегодня многие существенные вопросы, касающиеся этой темы, снова стали актуальны — когда мы снова и заново пытаемся понять, кто мы и где находимся в социокультурном ландшафте между миром и Россией.

Я бы хотел вернуться к тому, что говорил четверть века назад, и назвать те аспекты, которые, по моему ощущению, могут послужить предметом размышления и обсуждения — сегодня, может, даже больше, чем тогда, — и способны помочь представить вероятные перспективы. В свое время это было высказывание, осознаваемое как манифест. Жанр манифеста релевантен и сейчас, хотя новые исторические обстоятельства и ряд созданных текстов приблизили нас к констатации появления Международной русской литературы как факта.

Я говорил в 1999 году, что центра, «метрополии» в литературе на русском языке больше нет: «Сравнивая с прежними временами, любой литературный круг — маргинален, потому что маргинальна вся литература…» Это было связано с тем, что роль литературы в обществе — как «совести народа» и учителя жизни, так, как это сформировалось к середине XIX века, а потом в XX веке при советской власти трансформировалось в одну из основных частей государственной идеологии, — все это где-то к середине 90-х годов закончилось. Литература в России стала примерно тем же, что в референтных западных странах: частью элитарной культурной жизни (та, что наследовала «высокую» литературу прежних времен) или в более примитивных формах — частью массового потребления. В этом смысле ситуация через 25 лет — та же. Но свобода высказывания преследуется, и это преследование усиливается. Большое число писателей покинуло Россию — настолько большое, что положение дел такое же, как после революции 1917 года, когда в зарубежье писались хрестоматийные для русской литературы XX века книги.


При всей боли от войны в Украине, от происходящего в России, от исторического разлома 2022 года, от вынужденной эмиграции, где случившееся с литературой — лишь малая и несоизмеримая с общей трагедией часть происходящего, я вижу способ выжить и противостоять наплыву нового коллективного кошмара в том, если речь идет о литературе, чтобы оставаться собой и говорить, писать о себе и о нас. Так, как это свойственно и близко каждому. Включая и прямые публицистические высказывания, и «всего лишь» фиксацию экзистенциального опыта. Я часто вспоминаю, как великий израильский поэт Йегуда Амихай во время Войны за независимость в перерыве между боями что-то записывал «для себя» — по его позднейшим рассказам, «что-то вроде завещаний», «какие-то вещи чувств» (курсив мой — А.Б.). Он не считал эти записи стихами, и они в дальнейшем пропали, но из них выросли его стихи, которые оказались нужны и израильтянам, и миру. А обстоятельства — все те же. 7 октября 2023 года, заложники в туннелях, ракетные обстрелы, войны на юге и на севере…

Еще в манифесте 1999 года я писал, что у русской литературы есть новая, благодатная возможность, которая уже реализована некоторыми другими литературами. Новая возможность — Международная русская литература. Единственный критерий, объединяющий ее с бывшим центром, это язык. Как для английской, французской, испанской, немецкой литературы нет границ ни государственных, ни топографических, так и современная русская литература может выйти из искусственной самодостаточности, в которой она оказалась по внеположным политическим причинам. Книги, написанные по-французски в Канаде, по-испански в Аргентине, по-немецки в Швейцарии, по-английски в Индии… — этот ряд может быть продолжен книгами на русском языке в Америке, Германии или Израиле.

Свободно и вне давления агрессивных политических условий, в отсутствие метрополии, которая, по сути, дискредитировала себя как политически-централизованная, архаически-иерархическая и стремящаяся к автаркии система, — сегодня начинают жить независимой жизнью когда-то периферийные очаги литературы. Собственно говоря, им не надо самозарождаться на пустом месте, «места силы» уже есть, и новые возникают на глазах. Это большие города с метропольными качествами в так называемом ближнем зарубежье. На данный момент, скажем, есть столица Латвии Рига и столица Казахстана Астана. Значимая группа писателей в Нью-Йорке и значимая часть русских писателей и инициаторов литературной жизни в других городах США. Есть русский Израиль, Иерусалим и Тель-Авив — центры русского литературного сообщества в нашей стране. Безусловные предпосылки существуют в тех же европейских столицах, где это было сто лет назад: Берлин, Париж. Для того чтобы на карте русской литературы в мире замерцал новый очаг литературной жизни, достаточно группы из нескольких интересных писателей и двух-трех «мест сборки» — журнала, книжного магазина, клуба, кафе. Может возникнуть компактная, но качественная группа и в менее очевидном месте — где-нибудь в Праге, как «Скит Поэтов» в свое время. Нетрудно представить союз нескольких студентов Сорбонны, младшего поколения нынешних эмигрантов, которые смогут войти в историю новой русской литературы — будучи уже деятелями Международной русской литературы (далее — МРЛ). То же — в германском университетском городе.

МРЛ в значительной своей части (в вещах, созданных за пределами России) начинает естественным образом отличаться от российской русской литературы. Главное в послании, которое способна принести эта новая литература, — это по-настоящему легитимизированная антропоморфность. Человеческое измерение, уничтоженное веком тоталитаризма в России, за десятилетия, прошедшие после распада коммунистической системы, так и не утвердилось. А в последние годы оказалось поглощено рецидивами наиболее жутких провалов в бесчеловечность, происходивших в русской истории в периоды авторитаризма и тоталитаризма. Российский мир по-прежнему вне-человечен, то есть больше чем бесчеловечен.

Литература на русском языке, создаваемая вне этого мира — зоны российской ментальности со всеми свойственными ей политическими, социальными и культурными свойствами, обретает возможность быть естественно антропоморфной — потому что она создается изнутри антропоморфного пространства, будь то Европа, Америка или Израиль, при всех их различиях. Они — по эту сторону мира, где право каждого на жизнь, свободу, индивидуальность и приватность признаны как основополагающая ценность.

Сегодня так сложились обстоятельства, что в Израиле создались условия, когда здешняя литература на русском языке может стать одним из центров МРЛ. По количеству и качеству писателей и публики. Их не так уж и много, но и не мало: писателей десятки, публики в целом не менее миллиона, но главное — мы компактно собраны, что очень существенно, и объединены общим опытом. В разных странах мира, как и у нас, есть русские зарубежные издательства, журналы, книжные магазины, ставшие местами встреч и общения писателей и читателей, авторов и аудитории, но они объединяют людей, живущих в различных контекстах тех стран, той среды, где они живут, — ментальных, географических, политических. Эта вариативность поддерживает общий масштаб и уровень существования МРЛ. В то же время наиболее плодотворным, скорее всего, является своего рода триединство — времени, места и действия. И сегодня в зарубежье у русского Израиля есть все шансы быть важнейшим центром Международной русской литературы.

………..

*Выступление на семинаре «Геополитика культуры и наш литературный быт» в Тель-Авиве, см. журнал «Зеркало», № 9-10 (1999), с.277-283.

**Так, Сергей Чупринин в словаре «Жизнь по понятиям. Русская литература сегодня» (М.: Время, 2007), в статье «Зарубежная русская литература, Международная русская литература, эмигрантская литература» писал: «А в настоящем — союзы и организации русскоязычных литераторов в Израиле, Германии, Молдавии, Австралии, Эстонии, литературные журналы и альманахи на русском языке (…) И мысль о том, что понятие эмигрантской литературы пора бы заменить формулой зарубежная или, — как предлагает Александр Бараш, — международная русская литература».