Журнал современной израильской литературы на русском языке Издаётся с 1999 года
newjj
Мария Рубинштейн

Израиль, Болгария, далее везде

Родилась в Москве. Живёт в Хайфе. Учит иврит, преподаёт английский. Придумывает задачи для Олимпиады в Москве, способствует зарожднию такой же в Израиле

Израиль, Болгария, далее везде

В конце июля четверо израильских школьников едут в небольшой болгарский городок Банско, чтобы принять участие в Международной олимпиаде по лингвистике. Олимпиада эта юбилейная, 20-я: первая прошла в 2003 году. На Международную олимпиаду съезжаются школьники – победители олимпиад по лингвистике в своих странах, чтобы решать еще более сложные и интересные задачи. Можно сказать, что участие в международной олимпиаде для них всех – дополнительная награда.

Израиль представляет команда из четырех человек. Правда, в отличие от всех остальных участников, члены этой команды – не победители национальной олимпиады, потому что своей олимпиады в Израиле пока нет. Весной, в апреле, в Израиле был проведен онлайн-отбор, на который организаторы приглашали всех заинтересованных школьников. В отборе участвовали двадцать человек: им предложили за два часа решить две довольно сложные задачи по лингвистике (о том, что это такое — будет ниже). Все эти два часа школьники провели в зуме: они решали задачи, а организаторы следили за тем, чтобы никто ни с кем не консультировался и ниоткуда не списывал. Во время проверки выяснилось, что двое из числа самых сильных участников набрали почти одинаковое количество баллов, и пришлось учитывать десятые доли, чтобы в результате обеспечить одному место в команде, а другого пригласить в запас.

Отбор проходил на двух языках – русском и иврите: каждый участник мог выбрать тот язык, которым он владеет лучше. Вышло так, что ивритоязычных школьников было заметно меньше, чем русскоязычных; в команду попали только те, для кого родной язык – русский. Видимо, сказывается знакомство недавних репатриантов с Московской Традиционной олимпиадой по лингвистике, которая проводится с 1965 года и давно уже фактически стала всероссийской.

Вообще-то один раз Израиль уже был представлен на Международной олимпиаде – 11 лет назад, в 2012 году на Олимпиаде в Любляне была команда из нашей страны. Среди тех четырех участников русскоязычных школьников не было; все решали задачи на иврите и, к сожалению, не показали выдающихся результатов. Видимо, дело в том, что израильские школьники не очень хорошо знакомы с лингвистическими задачами: у нас есть олимпиада по языку иврит, а по лингвистике нет. Но среди репатриантов последнего времени есть и организаторы Московской традиционной олимпиады (например, автор этой заметки), так что скоро своя лингвистическая олимпиада будет и у нас. А пока школьники, интересующиеся лингвистикой, могут решать задачи на школьных кружках, которые есть в школах Тель-Авива и Хайфы.

Поскольку ни в Израиле, ни в России, ни в других известных нам странах в школах нет такого предмета, как лингвистика, лингвистические задачи всегда составляются по принципу самодостаточности, то есть так, чтобы их можно было решить, не владея никакими специальными знаниями: достаточно умения логически мыслить, анализировать материал незнакомого языка и не бояться выдвигать самые неожиданные гипотезы. Обычно задача – это несколько слов (или предложений) на каком-нибудь заведомо неизвестном школьнику языке (скажем, это может быть суахили, чукотский или какой-нибудь язык, на котором говорит, например, несколько сотен коренных жителей Бразилии). Слова снабжены переводом, а потом требуется перевести на этот экзотический язык еще несколько новых слов: разумеется, для этого нужно понять, как устроено в этом языке образование слов (или целых предложений). То есть фактически выполнить ту работу, которую выполняют лингвисты, описывая неизвестные языки или расшифровывая сохранившиеся памятники письменности на тех языках, которые давно уже вышли из употребления. Почему-то часто бывает так, что решив задачу, школьник не просто вздыхает с облегчением и не просто думает «вот я молодец!», а начинает поиски информации о том, что же это за язык, почему он так странно устроен и нет ли похожих явлений где-нибудь еще. Так пробуждается интерес к человеческим языкам и к их описанию, которым занимается лингвистическая наука. В России и в некоторых других странах Олимпиады – это для лингвистов способ привлечь в науку талантливых школьников, а для школьников – узнать, что же такое лингвистика, чем она отличается от скучного зазубривания правил орфографии родного языка и от изучения иностранных языков и как можно формализовать языковой материал так, чтобы в результате превратить его в компьютерные программы для обработки текста. И вот теперь Израиль собирается обзавестись таким же связующим звеном между наукой и школьниками.

А пока пожелаем удачи четырем юным израильтянам, которые будут представлять нашу страну – на русском языке – на Международной олимпиаде по лингвистике 2023 года.